Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Tłumaczenia medyczne – jak wybrać biuro, któremu można zaufać?

Zarówno tłumaczenia medyczne, jak i farmaceutyczne, to zadania wymagające nie tylko znajomości języka obcego ale i prawdziwego profesjonalizmu. Należą one do najbardziej specjalistycznych usług związanych z przekładem językowym. Nie ma tutaj miejsca na przedłużanie terminów, luźne intepretacje zdań, czy powierzchowność. Usługi związane z tłumaczeniami tekstów medycznych powinny być maksymalnie profesjonalne. Chodzi bowiem przecież o ludzkie zdrowie i życie.

Jakie biuro tłumaczeń wybrać do tłumaczeń medycznych?

Jeśli musimy wybrać biuro, które wykona dla nas tłumaczenia dokumentacji medycznej, warto wybrać rozsądnie. Zwykłe biuro tłumaczeń może nie podjąć się tego zadania, albo efekt może być dla nas niezbyt zadowalający. Aby mieć pewność profesjonalnego wykonania zadania warto szukać osoby, która przedstawia się na przykład jako tłumacz medyczny języka angielskiego. Zwiększa to szanse, że przekład będzie dokładny i profesjonalny. Tłumacz zajmujący się takim rodzajem tekstów na co dzień będzie cechował się na pewno większą znajomością terminologii stosowanej w medycynie i farmacji. Zależy nam przecież na fachowo zrealizowanej usłudze. Nawet jeśli natrafimy na tłumacza oferującego szeroki zakres wykonywanych zleceń, to jeśli wymienia on tłumaczenia dokumentacji medycznej jako jedną z kilkunastu umiejętności, to pewne jest, że jego doświadczenie w tym zakresie może być bardzo niewielkie. Najlepiej wybierać biura tłumaczeń, które specjalizują się tylko w tym zakresie. Gwarantuje to terminowość i wysoki profesjonalizm realizacji zdania – a na tym przecież nam zależy.

Ile kosztują tłumaczenia dokumentacji medycznej?

Ceny tłumaczeń farmaceutycznych i medycznych zależą oczywiście od zakresu tłumaczonego tekstu. Również mogą być uzależnione od stopnia trudności tematyki jakiej dotyczą. Teksty najeżone hermetycznym słownictwem wymagają o wiele dużo więcej pracy i nastręczają więcej trudności aniżeli teksty zawierające w większości popularne zwroty. Decydując się na zlecenie firmie tłumaczenia tekstu medycznego warto pamiętać, że inną cenę mają tłumaczenia medyczne niemiecki na polski, a inne polski na niemiecki. Te na język ojczysty tłumacza z reguły mają niższą cenę.

Co oznacza brak cennika?

W biurach tłumaczeń realizowane są bardzo zróżnicowane przekłady. Częstym zjawiskiem jest więc brak cennika na stronie internetowej i również nie otrzymamy żadnej rozpiski cen w stacjonarnie. Wiele biur wycenia indywidualnie każdy z tłumaczonych dokumentów uzależniając cenę od wielu aspektów, które na nią wpływają. Do tych wyznaczników należy oczywiście język tłumaczenia, stopień zaawansowania, zakres dokumentu i inne. To bardzo profesjonalne podejście do klienta, ponieważ zyskuje on poczucie, że płaci dokładnie za swój tekst.

Czy korzystać z darmowej wyceny?

Jeśli tylko biuro, czy tłumacz indywidualny posiada w swojej ofercie wycenę całości tłumaczenia, to oczywiście warto z niej skorzystać. Możemy porównać różne propozycje i wybrać tę, która będzie nam bardziej odpowiadać cenowo. Decydując się na (nawet darmową) wycenę tłumaczenia dokumentacji medycznej nawiązujemy pierwszy kontakt z biurem. Pozwala to ocenić poziom obsługi klienta. Mimo, że udajemy się do tłumacza przysięgłego – warto, aby móc obdarzyć go też zwyczajnym, ludzkim zaufaniem. Podczas pierwszej wizyty ma on szansę pokazać się jako osoba, której możemy powierzyć nawet najbardziej wymagające tłumaczenie medyczne.

Jeśli zależy nam na profesjonalnym tłumaczeniu dokumentacji medycznej, warto wybrać firmę, która się specjalizuje w tego rodzaju przekładach. Zyskamy pewność, że tekst będzie przetłumaczony prawidłowo i będzie miał to samo znaczenie, ale w innym języku. Warto zwracać uwagę na opinie innych klientów o terminowości realizacji tłumaczeń. To bywa bardzo istotne w przypadku tłumaczeń dotyczących na przykład stanu zdrowia pacjenta. Warto zdecydować się na darmową wycenę tłumaczenia, gdy biuro taką oferuje, aby poznać nie tylko cenę, ale i ocenić poziom obsługi.

Show CommentsClose Comments

Leave a comment